翻訳サービス利用ガイドカテゴリー

無料翻訳ソフトの紹介

高機能有料翻訳ソフトの紹介

ポータルサイトの翻訳サービス

無料翻訳サービスの利用法

翻訳の勉強法

翻訳サービス利用ガイドPick Up!

日本語を韓国語に自動翻訳する場合のコツ

韓国語といえばハングル文字ですね。
日本語とはまったく違う言語だというイメージがあるかもしれませんが、実は日本語と韓国語は文法の成立ちが似通っている一番近い言語とされています。

日本語は「かな」と「漢字」から構成されています。
韓国語はどうかというと、表音文字の「ハングル」と表意文字の「漢字」とで構成されているのです。
韓国語はハングル文字のイメージが強いので漢字を使うということは勉強する最初は意外に思われるかもしれませんね。

両者は構成ばかりでなく、漢字変換の際に表音文字を変換して入力するというところまで同じのようです。
つまり、日本語が「かな」を入力して「漢字」に変換するように、韓国語は「ハングル」を入力して「漢字」に変換します。

では日本語と韓国語の違いはなんでしょうか。
日本語と韓国語では、漢字の使い方と読みが大きく違います。
韓国語では漢字はほとんど名詞に使う事しかありませんが、日本語では名詞だけでなく動詞や形容詞などいろいろな使い方をしますね。
それに漢字の読みも韓国ではほとんどの場合が一つだけだそうです。

機械翻訳の場合、おかしな文になる事があります。これは翻訳をする言語同士の文法等に大きな違いがあり、その違いを機械(ソフト)が正しく判断できないからです。
機械は文脈等から意味を推察する事ができないので、翻訳にかける前に機械が判断しやすいような文章構成に手直しすることがより精度の高い翻訳結果を得るコツといえます。

日本語を韓国語に翻訳する場合、主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにしましょう。

また、韓国語翻訳の場合に限りませんが、俗語や慣用語句は使わないようにしましょう。
そして句読点は適切に取入れ、できるだけ長文にならないように簡潔にまとめること大切です。
文法が近いのでこれだけでかなり精度の高い翻訳ができます。

特許翻訳の分野がオススメ?

翻訳が職業として存在していることはご存知だと思います。そのいわゆる『翻訳家』が近年、世界中で慢性的な不足状態に陥っているようです。
それはなぜなのでしょうか?

翻訳と一口にいっても、世界中にはいくつもの言語が存在するわけで、その多様にある言語の数だけその言語を理解し自在に操る翻訳家が必要という事になります。

さらに翻訳というのはその扱う分野が技術翻訳や映像翻訳等多岐に分かれていて、それぞれの分野での専門的な知識も必要となります。
つまり、英語ができても技術のことが全くわからない人には技術に関する英語の本の翻訳ができるとは考えられないのです。

要するに各国の言語ごと、分野ごとに翻訳家が必要という事になって、たとえ一人が多国語に対応できたとしてもかなりの数の翻訳家が必要という事になります。

中でも特に慢性的な人材不足の悩みを抱えているのは特許専門の特許翻訳だと言われています。したがって、特許翻訳の仕事につきたいということでその為の特許翻訳の専門講座に通う人も多いようです。

特許翻訳の分野が人手不足になっている理由ですが、ここ数年の急速なIT化によって情報技術等の分野が伸びたため、IT関連の特許の出願数の激増が理由のようです。

世界共通の仕組みとして、特許を取得する事によってその技術を持った企業の利益が守られるという事実がこの背景にあるのかもしれません。

そういった事から特許翻訳の分野での翻訳家不足と特許翻訳を目指す翻訳講座の需要が伸びているようです。
翻訳家を志し、翻訳講座のどの分野を学ぶか検討中の方には特許翻訳の講座がオススメかもしれません。

「excite翻訳」があれば翻訳ソフト要らず! 

無料翻訳サービスを提供している人気のポータルサイトは多いですが、「excite」もその一つです。
exciteでは、検索型エンジンをメインにニュース、音楽、ゲーム、辞書、占いなど多くのコンテンツが用意されていますが、そのexciteのコンテンツのひとつが「excite翻訳」です。

excite翻訳を使って翻訳ができるのは英語・中国語・韓国語の3ヶ国語で、それぞれ双方向の翻訳が可能です。
つまり日本語を英語・中国語・韓国語に翻訳でき、反対に英語・中国語・韓国語を日本語にもできるという事です。

従来は翻訳といえば、翻訳する際はパソコン用の翻訳ソフトを購入してインストールしたり、携帯用の電子辞書を使用するという方法が主流でした。
しかし、ポータルサイトが無料翻訳サービスを提供するようになってからは翻訳はWeb上で行なえるようになりました。

このexciteの翻訳サービスを使えばWeb上で翻訳したい文章や言葉を貼り付けて翻訳ボタンを押すだけで簡単に翻訳できてしまいます。

海外旅行に行く時に、ホテルや買い物、食事等よく使う会話を翻訳してチェックしておくこともできます。そして、その旅行で現地に友達ができれば帰国後もメル友になれますね。
海外の友達と外国語でメールのやり取りなんて、ちょっとカッコいいですね。

ちょっと意味を知りたい単語がある場合も気軽に調べることが出来ます。考え方で他にもいろんな使い方があると思いますので試してみて下さい。

スペイン語翻訳の為の無料ツール

スペイン語の翻訳をマスターする為のツールもいろいろあるので紹介しましょう。
書店にある辞書や翻訳ソフト、電子辞書あたりは誰でも気がつく定番のツールです。スペイン語の講座に通うのは王道ですが費用が高くつきますね。

書籍の辞書を手元に置くのも調べるクセがつくので勉強にもいいと思いますが、オンラインの辞書もオススメです。

たとえ安価でも書籍の辞書は費用がかかりますが、オンラインの辞書であれば無料です。
お金をかけずに手早く翻訳したいという場合は、内容の充実したサイトを見つけておくと便利です。
いくつかスペイン語の翻訳に使えそうなサイトを探してみました。

「スペイン語辞書10万語」というサイトでは、スペイン語から日本語への翻訳はもちろん、日本語(ひらがな・カタカナ・漢字)からスペイン語の翻訳も可能です。
半角の英字でも検索可能な上に、フラメンコ用語やスペイン料理に使う用語の検索なんてコーナーもあります。

「スペイン語動詞活用形辞書」はVectorでダウンロードできる無料翻訳ソフトで、スペイン語を動詞活用形のまま検索する事ができるのが売りです。
この辞書データは活用形をそのまま見出し語にしているので、辞書検索ソフトと併用することによって、動詞を活用形のまま直接引くことが可能になっているのです。
1,000語を超える動詞が収録されており、一般的なスペイン語の文章のほとんどに対応可能です。

「iスペイン語」はスペイン語の単語や会話、文法と動詞を収録する携帯版サイトです。

「スペイン語ジェスチャー小辞典」はスペイン語のジェスチャーとその意味を知る事ができるユニークな書籍辞典です。
スペイン語圏の人々が日常よく使っている基本的な身ぶり130項目ほどについて詳しく解説したものです。身ぶりが実際に使われている生き生きとした対話場面の紹介もあり、また文学作品からの抜粋も紹介されています。

日英翻訳「TransLandパーソナル」

翻訳ソフトの開発にも新風が吹いています。ブラザーといえば以前はミシンのメーカーでしたが、最近ではプリンタやファックスの事務用機器を販売していることで知られています。そのブラザーが翻訳ソフトも販売しています。

「TransLandパーソナル」というソフトで、高機能でなかなか使える翻訳ソフトです。
ベクターで4000円程度で販売されています。

この翻訳ソフトの使いやすさの第一は見やすい操作画面です。
英文画面と日本文画面が左右対照に画面に表示されるので、それぞれを対応させながら編集する事ができます。
またコピーやペースト、検索、置換等の機能もあるので、ワープロソフトのような操作で簡単に編集する事ができます。

文書の翻訳はひとつずつではなく、複数同時に翻訳でき、編集も複数同時に行なうことができます。
複数の機能を同時に立上げ操作できるので、時間のかかる編集作業も効率的に行えるのがこの翻訳ソフトの強みです。

またこのソフトには学習機能があるので、翻訳が終了した訳文中の単語にはそれぞれ別訳が表示されます。もし、別訳の方がいいと思えば簡単に置換える事ができます。
置換えた単語は学習辞書に登録すれば次回からはその単語を優先して翻訳します。

英日100,000語、日英120,000語の辞書を収録し、構文解析に加えて意味解析によっても翻訳する為、より高精度な翻訳ができるのも特長です。
また、専門用語や業界用語等の特別な単語もオプションで登録できるので、自分の用途に合わせてカスタマイズできます。

販売ページに翻訳体験デモもあるのでその性能をぜひ試してみて下さい。

翻訳No.1 中国語

最近は中国語を勉強している人が増えてきました。中国の人口の多さや国際社会における中国の役割の大きさを考えると、中国語は今後ますます重要になってくるかもしれません。

そこで、中国語の翻訳ソフトを探してみましたがとても高機能な翻訳ソフトを見つけました。
「翻訳No.1 中国語」というソフトです。これは多彩な翻訳機能で中国語マスターを後押ししてくれます。

まずはWeb翻訳機能です。
Internet Explorerのツールバーに翻訳機能を組込む事で、表示中のWebページをワンクリックで簡単に翻訳できます。これは他の翻訳ソフトにはない便利な機能ですね。
日本語から簡体字または繁体字、中国語から日本語への翻訳が可能です。

またメールソフトに翻訳機能を組込む事もできます。メールソフトのツールバーに組込まれるので表示中のメールを翻訳ボタンを押すだけで簡単に翻訳してくれます。

翻訳は全文の他にテキストの一部のみを選択する事もできます。この場合は原文と訳文が対訳で表示されるので、それぞれを画面上で同時に見る事ができるので中国の勉強には効果的な機能です。

さらに原文か訳文の単語をダブルクリックするとそれに対応した単語がどれであるかを選択表示してくれるので、翻訳結果の入手だけでなく、まさに学習機能を備えたソフトであるといえます。
中国語に対応したテキストエディタも装備されており、面倒な設定や操作をする事なく中国語を入力したり表示したりできます。

中国の近年の急速な経済成長ぶりから中国語の習得の必要性を感じる人が増え、中国語検定の受験者は激増しているそうです。
「翻訳No.1 中国語」これだけ高機能なのに6300円程度で販売されています。
こうしたソフトで中国語をマスターしてあなたも中国語検定にチャレンジしてみませんか?

タイ語翻訳ソフト「タイ日辞書」と「旅の指さし会話帳DS」

ちょっとマニアックかもしれませんが、タイ語の勉強や翻訳が必要な人にはちとても便利な翻訳ソフトがあります。
勉強だけでなく旅行の際にも便利です。

まずは「タイ日辞書」というソフトです。これはVectorでダウンロードできます。
「タイ日辞書」はWindowsで動作するタイ語の翻訳・辞書ソフトで、一般的な辞書とはちょっと違う味のあるソフトです。

これは主にタイ字新聞から、作者が個人的に8,800語以上の単語を収録して作成されています。
語彙数は8,800語以上というので、大抵の事はカバーしてくれそうです。
それに一般的な辞書には普通載っていない新語や口語も多数収録されているそうです。
主な地名、商標、国名、他のタイ語辞書に見られない単語や文章も収録され、実用的です。

発音は日本語の他に英語でも表記され、さらにタイの豆知識や慣用句までサポートしています。
作者のこだわりを感じる翻訳ソフトですが、これだけの機能があるのにで無料ということに驚かされます。

そしてもうひとつは大人気のニンテンドーDSのソフトである、『旅の指さし会話帳DS』です。
これは持ち歩けば勉強の必要なしで海外旅行も怖いものなしの翻訳ソフトです。
5言語に対応するソフトが発売されていますが、その中にタイ語版があるのです。

使い方はとっても簡単です。
自分がいる場所や使いたい言葉をカテゴリーの中から選びます。そうすると表示される単語やフレーズが表示されるのでそれを組合わせるだけです。
そうしてできあがった文章を相手に見せてしまえば、発音しなくても通じますが、文章だけでなく音声として再生する事もできます。

文章と同時に発音表記の読みがなも出るので、自分で発音してみることをオススメします。
その方が会話の相手とのコミュニケーションがとれるし、勉強にもなります。

同時通訳日本語⇔イタリア語

翻訳ソフトのもいろいろありますが、外国語でもっともなじみのあるのは英語でしょう。中国語や韓国語は最近は触れる機会が増えてきているのではないでしょうか。

そんな中でイタリア語はあまり馴染みのない言語かもしれません。しかし、仕事やプライベートで必要があって覚えなければならないとしたらなかなか手ごわい言語です。
そんな難しげなイタリア語のマスターをサポートしてくれる翻訳ソフトがあります。

「同時通訳日本語⇔イタリア語」という翻訳ソフトがあります。「同時通訳日本語⇔イタリア語」で検索すると見つかると思います。
残念ながらこれは有料翻訳ソフトですが、それほど高価なものではないので、必要な人にとっては利用する価値が十分あると思います。

これは日伊の2カ国に英を入れた6方向の翻訳に対応したソフトです。
つまり「イタリア語⇔日本語」「イタリア語⇔英語」「英語⇔日本語」という方向の翻訳が可能です。
画面表示は日本語とイタリア語の2画面表示と日本語、イタリア語、そして英語を加えた3画面表示も可能です。

使い方が簡単なのがこの翻訳ソフトの特徴の一つです。
翻訳したい箇所の文章をコピー&ペーストして翻訳ボタンをポンと押すだけです。

さらにこの翻訳ソフトの優れた点は翻訳完了後、文中の単語をダブルクリックするとその単語の別の意味のリストが出ることです。
訳語を変更したい時はリストから選べばOKです。学習機能があるので、次回からはその選んだ訳語が優先して選択されるようになります。
ユーザー辞書の機能もあるので、自分好みの訳語を作って登録する事もできます。
使えば使うほど使い勝手がよくなる翻訳ソフトです。

Web翻訳やメール翻訳の機能も搭載しています。こちらも簡単操作の一発翻訳が可能です。
まさにかゆいところに手が届く翻訳ソフトだと思います。

英語翻訳ソフトはTrEdit

翻訳したいとき、あなたはどんなサービスを利用していますか。
無料翻訳サービスは各大手のポータルサイトでもWeb上でサービスを提供していますが、無料ソフトでとても高機能なものがあります。

「TrEdit」という翻訳文の作成支援エディタがあります。これは高速な辞書検索の機能までついています。
ということはテキストエディタと辞書引きソフトが一体化しているということで、とても便利なソフトです。

翻訳機能は英語から日本語、日本語から英語の双方向で可能です。
とっても便利な機能がいっぱいあるのでそのうちいくつか紹介しましょう。

まず原文中に分からない単語があっって、その単語を辞書検索した場合、ただ単に検索できるだけではなく検索結果を原文中にメモしておくことができます。

それを見ながら翻訳文を作成する事ができるのでとても効率よい翻訳作業を行う事が可能です。
また複数形や過去形等の辞書登録のない単語の場合は自動的に原形に変換して検索してくれるので該当なしで終わってしまうことはありません。

辞書検索は原文からだけでなく訳文からもできます。したがって、原文から翻訳文を作成した後に、今度は翻訳文の単語から検索して内容確認することもできます。

実際のこのソフトの使用中の画面は原文、翻訳文、辞書の3つの画面がメイン画面に分割されて一度に表示されるので見やすく、使いやすくなっています。
もちろん画面表示はそれだけではなく、原文・翻訳文のみを表示させるとか原文のみ、翻訳文のみの表示にすることもできます。

フォントはサイズや色、装飾等の指定ができ、印刷機能まで付いているので体裁よくデザインして文書を作りそのまま印刷もできます。

無料ソフトとは思えない高機能ぶりの「TrEdit」をぜひ一度試してみて下さい。
あっ、言い忘れました。このソフトはVectorでダウンロードできます。「TrEdit」で検索してみて下さい。

多彩な機能を持つlivedoor翻訳

livedoorはブログサービスをはじめとする高機能なサービスを多彩に提供していることでよく知られているポータルサイトです。
もちろんlivedoorにも他のポータルサイトと同様に翻訳サービスがあります。

livedoor翻訳がそれですが、この翻訳サービスでもlivedoorは他のポ-タルサイトの一歩先をいっている感じですね。
まず驚くのが翻訳可能な言語数の多さです。

livedoor翻訳では英語、韓国語、中国語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語の8カ国もの言語の翻訳に対応しています。
まさに大抵の主要国の言語がlivedoor翻訳があれば翻訳できてしまうわけです。

livedoor翻訳基本機能には次のようなことがあります。
(1)任意のテキストを翻訳できます。
(2)任意のサイトをページ画面そのままに翻訳。また原文と訳文を併記することも可
能です。
(3)英語・韓国語・中国語と日本語との相互翻訳(テキスト翻訳、サイト翻訳)が可能です。
(4)欧州5言語(ドイツ語・フランス語・イタリア語・スペイン語・ポルトガル語)と英語との相互翻訳(テキスト翻訳・サイト翻訳) が可能です。

さらにこの翻訳サービスはlivedoorが提供するメールサービスにも利用する事ができるという目玉機能があります。
つまり、受信したメールを各国の言語に自動翻訳してくれるのです。
外国に知り合いがいる方や、留学やホームステイなどで外国の友人がいる人にはうれしい機能です。
livedoor翻訳はとても便利。ぜひ一度使ってみて下さい。

更新履歴

この記事のカテゴリーは「無料翻訳サービスの利用法」です。

この記事のカテゴリーは「翻訳の勉強法」です。

この記事のカテゴリーは「ポータルサイトの翻訳サービス」です。

この記事のカテゴリーは「無料翻訳ソフトの紹介」です。

この記事のカテゴリーは「高機能有料翻訳ソフトの紹介」です。

この記事のカテゴリーは「高機能有料翻訳ソフトの紹介」です。

この記事のカテゴリーは「無料翻訳ソフトの紹介」です。

この記事のカテゴリーは「高機能有料翻訳ソフトの紹介」です。

この記事のカテゴリーは「無料翻訳ソフトの紹介」です。

この記事のカテゴリーは「ポータルサイトの翻訳サービス」です。

カテゴリー
サイト内検索