トップ > 無料翻訳サービスの利用法 > 日本語を韓国語に自動翻訳する場合のコツ

日本語を韓国語に自動翻訳する場合のコツ

韓国語といえばハングル文字ですね。
日本語とはまったく違う言語だというイメージがあるかもしれませんが、実は日本語と韓国語は文法の成立ちが似通っている一番近い言語とされています。

日本語は「かな」と「漢字」から構成されています。
韓国語はどうかというと、表音文字の「ハングル」と表意文字の「漢字」とで構成されているのです。
韓国語はハングル文字のイメージが強いので漢字を使うということは勉強する最初は意外に思われるかもしれませんね。

両者は構成ばかりでなく、漢字変換の際に表音文字を変換して入力するというところまで同じのようです。
つまり、日本語が「かな」を入力して「漢字」に変換するように、韓国語は「ハングル」を入力して「漢字」に変換します。

では日本語と韓国語の違いはなんでしょうか。
日本語と韓国語では、漢字の使い方と読みが大きく違います。
韓国語では漢字はほとんど名詞に使う事しかありませんが、日本語では名詞だけでなく動詞や形容詞などいろいろな使い方をしますね。
それに漢字の読みも韓国ではほとんどの場合が一つだけだそうです。

機械翻訳の場合、おかしな文になる事があります。これは翻訳をする言語同士の文法等に大きな違いがあり、その違いを機械(ソフト)が正しく判断できないからです。
機械は文脈等から意味を推察する事ができないので、翻訳にかける前に機械が判断しやすいような文章構成に手直しすることがより精度の高い翻訳結果を得るコツといえます。

日本語を韓国語に翻訳する場合、主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにしましょう。

また、韓国語翻訳の場合に限りませんが、俗語や慣用語句は使わないようにしましょう。
そして句読点は適切に取入れ、できるだけ長文にならないように簡潔にまとめること大切です。
文法が近いのでこれだけでかなり精度の高い翻訳ができます。

この記事のカテゴリーは「無料翻訳サービスの利用法」です。
関連記事

日本語を韓国語に自動翻訳する場合のコツ

韓国語といえばハングル文字ですね。 日本語とはまったく違う言語だというイメージが...

日本語を英語に翻訳する場合の自動翻訳のコツ 

自動翻訳サービスはとても便利なサービスです。あなたも一度は使ってみたことがあるで...

更新履歴

この記事のカテゴリーは「無料翻訳サービスの利用法」です。

この記事のカテゴリーは「翻訳の勉強法」です。

この記事のカテゴリーは「ポータルサイトの翻訳サービス」です。

この記事のカテゴリーは「無料翻訳ソフトの紹介」です。

カテゴリー
サイト内検索